Menu

Glosario Palabra a Palabra: Poética Cap. 6 (1449b 24 - 1450b 20)

Glosario Palabra a Palabra: Poética Cap. 6 (1449b 24 - 1450b 20)

Traducción secuencial de cada palabra griega en orden de aparición.


Párrafo 1 [1.1]

Griego Transliteración Traducción
Περὶ Perì acerca de
μὲν mèn así
οὖν oûn pues
τῆς tês la (de la)
ἐν en en
ἑξαμέτροις hexamétrois hexámetros
μιμητικῆς mimētikês representación
καὶ kaì y
περὶ perì de
κωμῳδίας kōmōidías comedia
ὕστερον hýsteron luego
ἐροῦμεν eroûmen hablaremos
περὶ perì sobre
δὲ (conectiva)
τραγῳδίας tragōidías tragedia
λέγωμεν légōmen hablemos
ἀναλαβόντες analabóntes retomando
αὐτῆς autês de ella
ἐκ ek de
τῶν tōn lo
εἰρημένων eirēménōn dicho
τὸν tòn la
γινόμενον ginómenon que surge
ὅρον hóron definición
τῆς tês de la
οὐσίας ousías esencia

Párrafo 2 [2.1]

Griego Transliteración Traducción
Ἔστιν Éstin Es
οὖν oûn pues
τραγῳδία tragōidía tragedia
μίμησις mímēsis representación
πράξεως práxeōs de una acción
σπουδαίας spoudaías noble
καὶ kaì y
τελείας teleías completa
μέγεθος mégethos magnitud
ἐχούσης echoúsēs que tiene
ἡδυσμένῳ hēdysménōi adornado
λόγῳ lógōi lenguaje
χωρὶς chōrìs por separado
ἑκάστῳ hekástōi cada una
τῶν tōn de las
εἰδῶν eidōn especies
ἐν en en
τοῖς toîs las
μορίοις moríois partes
δρώντων drōntōn de quienes actúan
καὶ kaì y
οὐ ou no
δι' di' mediante
ἀπαγγελίας apangelías relato
δι' di' a través de
ἐλέου eléou compasión
καὶ kaì y
φόβου phóbou temor
περαίνουσα peraínousa que lleva a cabo
τὴν tḕn la
τῶν tōn de
τοιούτων toioútōn tales
παθημάτων pathēmátōn pasiones
κάθαρσιν kátharsin catarsis

Párrafo 2 [2.2]

Griego Transliteración Traducción
Λέγω Légō Llamo
δὲ (conectiva)
ἡδυσμένον hēdysménon adornado
μὲν mèn (partícula)
λόγον lógon lenguaje
τὸν tòn el
ἔχοντα échonta que tiene
ῥυθμὸν rhythmòn ritmo
καὶ kaì y
ἁρμονίαν harmonían armonía
καὶ kaì y
μέλος mélos canto
τὸ el
δὲ (conectiva)
χωρὶς chōrìs por separado
τοῖς toîs las
εἴδεσι eídesi especies
τὸ el
διὰ dià mediante
μέτρων métrōn versos
ἔνια énia algunas cosas
μόνον mónon solo
περαίνεσθαι peraínesthai se llevan a cabo
καὶ kaì y
πάλιν pálin a su vez
ἕτερα hétera otras
διὰ dià mediante
μέλους mélous canto

Párrafo 3 [3.1]

Griego Transliteración Traducción
Ἔπεὶ Epeì Puesto que
δὲ (conectiva)
πράττοντες práttontes actuando
ποιοῦνται poioûntai realizan
τὴν tḕn la
μίμησιν mímēsin representación
πρῶτον prōton primero
μὲν mèn (partícula)
ἐξ ex por
ἀνάγκης anánkēs necesidad
ἂν àn (modal)
εἴη eíē sería
τι ti una
μόριον mórion parte
τραγῳδίας tragōidías de la tragedia
ho la
τῆς tês del
ὄψεως ópseōs espectáculo
κόσμος kósmos decoración
εἶτα eîta luego
μελοποιία melopoiía melopeya
καὶ kaì y
λέξις léxis elocución
ἐν en en
τούτοις toútois estos
γὰρ gàr pues
ποιοῦνται poioûntai realizan
τὴν tḕn la
μίμησιν mímēsin representación

Párrafo 3 [3.2]

Griego Transliteración Traducción
Λέγω Légō Llamo
δὲ (conectiva)
λέξιν léxin elocución
μὲν mèn (partícula)
αὐτὴν autḕn misma
τὴν tḕn la
τῶν tōn de los
μέτρων métrōn versos
σύνθεσιν sýnthesin composición
μελοποιίαν melopoiían melopeya
δὲ y
lo que
τὴν tḕn la
δύναμιν dýnamin potencia
φανερὰν phanerán manifiesta
ἔχει échei tiene
πᾶσαν pâsan totalmente

Párrafo 4 [4.1]

Griego Transliteración Traducción
Ἐπεὶ Epeì Y puesto que
δὲ (conectiva)
πράξεώς práxeōs de una acción
ἐστι esti es
μίμησις mímēsis representación
πράττεται práttetai es actuada
δὲ y
ὑπὸ hypò por
τινῶν tinōn algunos
πραττόντων prattóntōn que actúan
οὓς hoùs a quienes
ἀνάγκη anánkē es necesidad
ποιούς poioús de cierta cualidad
τινας tinas (indefinido)
εἶναι eînai ser
κατά katá según
τε te y
τὸ el
ἦθος êthos carácter
καὶ kaì y
τὴν tḕn el
διάνοιαν diánoian pensamiento
διὰ dià por medio de
γὰρ gàr pues
τούτων toútōn estos
καὶ kaì (enfático)
τὰς tàs las
πράξεις práxeis acciones
εἶναι eînai son
φαμεν phamen decimos que
ποιάς poiás de cierta cualidad
τινας tinas (indefinido)
πέφυκεν péphyken son naturales
αἴτια aítia causas
δύο dýo dos
τῶν tōn de las
πράξεων práxeōn acciones
εἶναι eînai ser
διάνοια diánoia pensamiento
καὶ kaì y
ἦθος êthos carácter
καὶ kaì y
κατὰ katà según
ταύτας taútas estas
καὶ kaì (omitida)
τυγχάνουσι tynchánousi tienen éxito
καὶ kaì o
ἀποτυγχάνουσι apotynchánousi fracasan
πάντες pántes todos
ἔστιν éstin es
δὲ (conectiva)
τῆς tês de la
μὲν mèn (partícula)
πράξεως práxeōs acción
ho el
μῦθος mŷthos mito
la
μίμησις mímēsis representación

Párrafo 4 [4.2]

Griego Transliteración Traducción
λέγω légō llamo
γὰρ gàr pues
μῦθον mŷthon mito
τοῦτον toûton a esto
τὴν tḕn la
σύνθεσιν sýnthesin composición
τῶν tōn de los
πραγμάτων pragmátōn hechos
τὰ (artículo)
δὲ y
ἤθη ḗthē caracteres
καθ' kath' según
lo cual
ποιούς poioús de tal cualidad
τινας tinas (indefinido)
εἶναι eînai son
φαμεν phamen decimos que
τοὺς toùs los que
πράττοντας práttontas actúan
διάνοιαν diánoian pensamiento
δέ y
ἐν en en
ὅσοις hósois lo que
λέγοντες légontes hablando
ἀποδεικνύασιν apodeiknýasin demuestran
τι ti algo
o
καὶ kaì incluso
ἀποφαίνονται apophaínontai manifiestan
γνώμην gnṓmēn opinión

Párrafo 4 [4.3]

Griego Transliteración Traducción
Ἀνάγκη Anánkē Es necesidad
οὖν oûn pues
πάσης pásēs de toda
τῆς tês la
τραγῳδίας tragōidías tragedia
μέρη mérē partes
εἶναι eînai sean
ἕξ héx seis
καθ' kath' según
las cuales
ποιά poiá de tal cualidad
τις tis (indefinido)
ἐστὶν estìn es
la
τραγῳδία tragōidía tragedia
ταῦτα taûta estas
δ' d' y
ἐστὶ estì son
μῦθος mŷthos mito
καὶ kaì (coma)
ἤθη ḗthē caracteres
καὶ kaì (coma)
λέξις léxis elocución
καὶ kaì (coma)
διάνοια diánoia pensamiento
καὶ kaì (coma)
ὄψις ópsis espectáculo
καὶ kaì y
μελοποιία melopoiía melopeya

Párrafo 4 [4.4]

Griego Transliteración Traducción
Οἷς Hoîs Los medios con los que
μὲν mèn (partícula)
γὰρ gàr (implícita)
μιμοῦνται mimoûntai imitan
δύο dýo dos
μέρη mérē partes
ἐστίν estín son
ὡς hōs el modo como
δὲ (implícita)
μιμοῦνται mimoûntai imitan
ἕν hén una
los objetos que
δὲ (implícita)
μιμοῦνται mimoûntai imitan
τρία tría tres
καὶ kaì y
παρὰ parà aparte de
ταῦτα taûta estas
οὐδέν oudén ninguna

Párrafo 5 [5.1]

Griego Transliteración Traducción
Τούτοις Toútois De estas
μὲν mèn (partícula)
οὖν oûn pues
οὐκ ouk no
ὀλίγοι olígoi pocos
αὐτῶν autōn de ellos
ὡς hōs por así
εἰπεῖν eipeîn decirlo
κέχρηνται kéchrēntai se han servido
τοῖς toîs las
εἴδεσιν eídesin especies
καὶ kaì pues
γὰρ gàr (causal)
ὄψις ópsis espectáculo
ἔχει échei tiene
πᾶν pân toda
καὶ kaì (coma)
ἦθος êthos carácter
καὶ kaì (coma)
μῦθον mŷthon mito
καὶ kaì (coma)
λέξιν léxin elocución
καὶ kaì (coma)
μέλος mélos canto
καὶ kaì y
διάνοιαν diánoian pensamiento
ὡσαύτως hōsaútōs de igual modo

Párrafo 5 [5.2]

Griego Transliteración Traducción
Μέγιστον Mégiston El más importante
δὲ (conectiva)
τούτων toútōn de estos
ἐστὶν estìn es
la
τῶν tōn de los
πραγμάτων pragmátōn hechos
σύστασις sýstasis estructuración
la
γὰρ gàr pues
τραγῳδία tragōidía tragedia
μίμησίς mímēsís representación
ἐστιν estin es
οὐκ ouk no
ἀνθρώπων anthrṓpōn de hombres
ἀλλὰ allà sino
πράξεων práxeōn de acciones
καὶ kaì y
βίου bíou de la vida
καὶ kaì y
εὐδαιμονία eudaimonía felicidad
καὶ kaì y
κακοδαιμονία kakodaimonía infelicidad
ἐν en en
πράξει práxei acción
ἐστίν estín están
καὶ kaì y
τὸ el
τέλος télos fin
πρᾶξίς prâxís acción
τις tis una
ἐστίν estín es
οὐ ou no
ποιότης poiótēs cualidad
εἰσὶν eisìn son
δὲ (conectiva)
κατὰ katà según
μὲν mèn (partícula)
τὰ los
ἤθη ḗthē caracteres
ποιοί poioí de cierta cualidad
τινες tines (indefinido)
κατὰ katà según
δὲ pero
τὰς tàs las
πράξεις práxeis acciones
εὐδαίμονες eudaímones felices
o
τοὐναντίον tounantíon lo contrario

Párrafo 5 [5.3]

Griego Transliteración Traducción
οὔκουν oúkoun por tanto no
ὅπως hópōs para que
τὰ los
ἤθη ḗthē caracteres
μιμήσωνται mimḗsōntai imiten
πράττουσιν práttosin actúan
ἀλλὰ allà sino
τὰ los
ἤθη ḗthē caracteres
συμπεριλαμβάνουσιν symperilamvánousin incluyen
διὰ dià a causa de
τὰς tàs las
πράξεις práxeis acciones
ὥστε hṓste de modo que
τὰ los
πράγματα prágmata hechos
καὶ kaì y
ho el
μῦθος mŷthos mito
τέλος télos fin
τῆς tês de la
τραγῳδίας tragōidías tragedia
τὸ el
δὲ y
τέλος télos fin
μέγιστον mégiston lo más importante
ἁπάντων hapántōn de todo

Párrafo 6 [6.1]

Griego Transliteración Traducción
Ἔτι Éti Además
ἄνευ áneu sin
μὲν mèn (partícula)
πράξεως práxeōs acción
οὐκ ouk no
ἂν àn (modal)
γένοιτο génoito podría haber
τραγῳδία tragōidía tragedia
ἄνευ áneu sin
δὲ pero
ἠθῶν ēthōn caracteres
γένοιτ' génoit' podría haberla
ἄν án (modal)
αἱ hai las
γὰρ gàr pues
τῶν tōn de los
νέων néōn modernos
τῶν tōn de los
πλείστων pleístōn mayoría
ἀήθεις aḗtheis sin carácter
τραγῳδίαι tragōidíai tragedias
εἰσίν eisín son
καὶ kaì y
ὅλως hólōs en general
ποιηταὶ poiētaì poetas
πολλοὶ polloì muchos
τοιοῦτοι toioûtoi tales
οἷον hoîon como
καὶ kaì también
τῶν tōn de los
γραφέων graphéōn pintores
Ζεῦξις Zeûxis Zeuxis
πρὸς pròs frente a
Πολύγνωτον Polýgnōton Polignoto
πέπονθεν pépōnthen le ha pasado
ho (artículo)
μὲν mèn (partícula)
γὰρ gàr pues
Πολύγνωτος Polýgnōtos Polignoto
ἀγαθὸς agathòs buen
ἠθογράφος ēthográphos pintor de caracteres
la
δὲ mientras que
Ζεύξιδος Zeúxidos de Zeuxis
γραφὴ graphḕ pintura
οὐδὲν oudèn ningún
ἔχει échei tiene
ἦθος êthos carácter

Párrafo 6 [6.2]

Griego Transliteración Traducción
Ἔτι Éti Además
ἐάν eán si
τις tis uno
ἐφεξῆς ephexês seguidas
θῇ thêi coloca
ῥήσεις rhḗseis discursos
ἠθικὰς ēthikàs caracterizadas
καὶ kaì y
λέξει léxei elocución
καὶ kaì y
διανοίᾳ dianoíai pensamiento
εὖ bien
πεποιημένας pepoiēménas hechas
οὐ ou no
ποιήσει poiḗsei hará
lo que
ἦν ên era
τῆς tês de la
τραγῳδίας tragōidías tragedia
ἔργον érgon función
ἀλλὰ allà sino
πολὺ polỳ mucho
μᾶλλον mâllon más
la
καταδεεστέροις katadeestérois de modo inferior
τούτοις toútois estos
κεχρημένη kechrēménē que usa
τραγῳδία tragōidía tragedia
ἔχουσα échousa que tiene
δὲ (conectiva)
μῦθον mŷthon mito
καὶ kaì y
σύστασιν sýstasin estructuración
πραγμάτων pragmátōn de hechos

Párrafo 6 [6.3]

Griego Transliteración Traducción
Πρὸς Pròs Además de
δὲ (conectiva)
τούτοις toútois esto
τὰ los medios
μέγιστα mégista más importantes
οἷς hoîs con los que
ψυχαγωγεῖ psychagōgeî seduce el alma
la
τραγῳδία tragōidía tragedia
τοῦ toû del
μύθου mýthou mito
μέρη mérē partes
ἐστίν estín son
αἵ haí las
τε te y
περιπέτειαι peripéteiai peripecias
καὶ kaì y
ἀναγνωρίσεις anagnōríseis reconocimientos

Párrafo 6 [6.4]

Griego Transliteración Traducción
Ἔτι Éti Además
σημεῖον sēmeîon señal
ὅτι hóti de que
καὶ kaì también
οἱ hoi los que
ἐγχειροῦντες encheirountes empiezan
ποιεῖν poieîn a poetizar
πρότερον próteron antes
δύνανται dýnantai pueden
τῇ têi la
λέξει léxei elocución
καὶ kaì y
τοῖς toîs los
ἤθεσιν ḗthesin caracteres
ἀκριβοῦν akriboun acertar
que
τὰ los
πράγματα prágmata hechos
συνίστασθαι synístasthai estructurar
οἷον hoîon como
καὶ kaì también
οἱ hoi los
πρῶτοι prōtoi primeros
ποιηταὶ poiētaì poetas
σχεδὸν schedòn casi
ἅπαντες hápantes todos

Párrafo 7 [7.1]

Griego Transliteración Traducción
Ἀρχὴ Archḗ El principio
μὲν mèn (partícula)
οὖν oûn pues
καὶ kaì y
οἷον hoîon como si fuera
ψυχὴ psychḗ el alma
ho el
μῦθος mŷthos mito
τῆς tês de la
τραγῳδίας tragōidías tragedia
δεύτερον deúteron en segundo lugar
δὲ y
τὰ los
ἤθη ḗthē caracteres
παραπλήσιον paraplḗsion parecido
γάρ gár pues
ἐστιν estin es
καὶ kaì también
ἐπὶ epì en
τῆς tês la
γραφικῆς graphikês pintura
εἰ ei si
γάρ gár pues
τις tis alguien
ἐναλείψειε enaleípsie untara
τοῖς toîs los
καλλίστοις kallístois más hermosos
φαρμάκοις pharmákois colores
χύδην chýdēn confusamente
οὐκ ouk no
ἂν àn (modal)
ὁμοίως homoíōs de igual modo
εὐφράνειεν euphráneien complacería
καὶ kaì que
λευκογραφήσας leukographḗsas habiendo dibujado en blanco
εἰκόνα eikóna imagen
ἔστιν éstin es
τε te y
μίμησις mímēsis representación
πράξεως práxeōs de una acción
καὶ kaì y
διὰ dià a causa de
ταύτην taútēn esta
μάλιστα málista sobre todo
τῶν tōn de los que
πραττόντων prattóntōn actúan

Párrafo 7 [7.2]

Griego Transliteración Traducción
Τρίτον Tríton Tercero
δὲ (conectiva)
el
διάνοια diánoia pensamiento
τοῦτο toûto esto
δέ (conectiva)
ἐστιν estin es
τὸ el
λέγειν légein decir
δύνασθαι dýnasthai ser capaz de
τὰ lo
ἐνόντα enónta implicado
καὶ kaì y
τὰ lo
ἁρμόττοντα harmóttonta conveniente

Párrafo 7 [7.3]

Griego Transliteración Traducción
Ἔστιν Éstin Es
δὲ (conectiva)
ἦθος êthos carácter
μὲν mèn (partícula)
τὸ tal cosa
τοιοῦτον toioûton tal
que
δηλοῖ dēloî manifiesta
τὴν tḕn la
προαίρεσιν proaíresin elección
ὁποία hopoía cuál
τις tis (indefinido)

Párrafo 7 [7.4]

Griego Transliteración Traducción
διάνοια diánoia pensamiento
δὲ (conectiva)
ἐν en en
οἷς hoîs los que
ἀποδεικνύουσί apodeiknýousí demuestran
τι ti algo
ὡς hōs que
ἔστιν éstin es
o
ὡς hōs que
οὐκ ouk no
ἔστιν éstin es
o
καθόλου kathólou universalmente
τι ti algo
ἀποφαίνονται apophaínontai manifiestan

Párrafo 7 [7.5]

Griego Transliteración Traducción
Τέταρτον Tétarton Cuarto
δὲ (conectiva)
τῶν tōn de los
μὲν mèn (partícula)
λόγων lógōn medios de palabra
la
λέξις léxis elocución
λέγω légō digo
δέ (conectiva)
ὥσπερ hṓsper como
πρότερον próteron antes
εἴρηται eírētai se ha dicho
λέξιν léxin elocución
εἶναι eînai es
τὴν tḕn la
διὰ dià mediante
τῆς tês la
ὀνομασίας onomasías denominación
ἑρμηνείαν hermēneían expresión

Párrafo 7 [7.6]

Griego Transliteración Traducción
Τῶν Tōn De
δὲ (conectiva)
λοιπῶν loipōn lo restante
la
μελοποιία melopoiía melopeya
μέγιστον mégiston el más importante
τῶν tōn de los
ἡδυσμάτων hēdysmátōn aderezos
el
δὲ y
ὄψις ópsis espectáculo
ψυχαγωγικὸν psychagōgikòn cosa que seduce el alma
μέν mén (partícula)
ἀτεχνότατον atechnótaton lo más ajeno al arte
δὲ pero
καὶ kaì y
ἥκιστα hḗkista lo menos
οἰκεῖον oikeîon propio
τῆς tês de la
ποιητικῆς poiētikês poética
la
γὰρ gàr pues
τῆς tês de la
τραγῳδίας tragōidías tragedia
δύναμις dýnamis fuerza
καὶ kaì también
ἄνευ áneu sin
ἀγῶνος agōnos certamen
καὶ kaì y
ὑποκριτῶν hypokritōn actores
ἔστιν éstin existe
ἔτι éti además
δὲ (conectiva)
κυριωτέρα kyriōtéra más decisiva
περὶ perì para
τὴν tḕn la
ἀπεργασίαν apergasían elaboración
τῶν tōn de los
ὄψεων ópseōn espectáculos
la
τοῦ toû del
σκευοποιοῦ skeuopoioû utilero
τέχνη téchnē técnica
τῆς tês de la
τῶν tōn de los
ποιητῶν poiētōn poetas
ἐστιν estin es

Glosario completo: Poética Cap. 6 (1449b 24 - 1450b 20)