**Poética de Aristóteles: Ejercicio de Traducción Formal**
Poética de Aristóteles: Ejercicio de Traducción Formal
Estudiantes:
- Steven Vallejo Ortiz
- Jeronimo Cifuentes Monsal
- Jacob Agudelo
Este documento sirve como un ejercicio formal de traducción centrado en un fragmento de la Poética de Aristóteles. El propósito es practicar la traducción precisa de un texto filosófico griego clásico al español, haciendo hincapié en la exactitud y la adhesión al estilo académico formal.
PARTE I: TRADUCCIÓN Y ANÁLISIS GRAMATICAL
Párrafo 1: Introducción
[1.1] Περὶ μὲν οὖν τῆς ἐν ἐξαμέτροις μιμητικῆς καὶ περὶ κωμωδίας ὕστερον ἐροῦμεν· περὶ δὲ τραγωδίας λέγωμεν ἀναλαβόντες αὐτῆς ἐκ τῶν εἰρημένων τὸν γινόμενον ὅρον τῆς οὐσίας.
"Hablaremos después acerca de la representación en hexámetros y de la comedia; hablemos ahora de la tragedia, retomando de lo dicho la definición de su esencia."
Párrafo 2: Definición Esencial y Medios (Lenguaje)
[2.1] Ἔστιν οὖν τραγῳδία μίμησις πράξεως σπουδαίας καὶ τελείας μέγεθος ἐχούσης, ἡδυσμένῳ λόγῳ χωρὶς ἑκάστῳ τῶν εἰδῶν ἐν τοῖς μορίοις, δρώντων καὶ οὐ δι ̓ ἀπαγγελίας, δι ̓ ἐλέου καὶ φόβου περαίνουσα τὴν τῶν τοιούτων παθημάτων κάθαρσιν.
"La tragedia es, pues, representación de una acción noble y completa, de magnitud determinada; con lenguaje adornado, distribuido por especies en sus partes; realizada por quienes actúan y no mediante relato; y que, por medio de la compasión y el temor, realiza la catarsis de tales pasiones."
[2.2] Λέγω δὲ ἡδυσμένον μὲν λόγον τὸν ἔχοντα ῥυθμὸν καὶ ἁρμονίαν [καὶ μέλος], τὸ δὲ χωρὶς τοῖς εἴδεσι τὸ διὰ μέτρων ἔνια μόνον περαίνεσθαι καὶ πάλιν ἕτερα διὰ μέλους.
"Llamo lenguaje adornado al que tiene ritmo, armonía y canto; y "separado por especies" al hecho de que unas partes se ejecutan solo en verso y otras, a su vez, mediante el canto."
Párrafo 3: Medios (Espectáculo, Melopeya, Elocución)
[3.1] Ἔπεὶ δὲ πράττοντες ποιοῦνται τὴν μίμησιν, πρῶτον μὲν ἐξ ἀνάγκης ἂν εἴη τι μόριον τραγῳδίας ὁ τῆς ὄψεως κόσμος· εἶτα μελοποιία καὶ λέξις, ἐν τούτοις γὰρ ποιοῦνται τὴν μίμησιν.
"Puesto que la representación se realiza actuando, primero y necesariamente una parte de la tragedia es el ornato del espectáculo; luego la melopeya y la elocución, pues en ellas se realiza la representación."
[3.2] Λέγω δὲ λέξιν μὲν αὐτὴν τὴν τῶν μέτρων σύνθεσιν, μελοποιίαν δὲ ὃ τὴν δύναμιν φανερὰν ἔχει πᾶσαν.
"Llamo elocución a la composición misma de los versos, y melopeya a aquello cuya potencia es enteramente manifiesta."
Párrafo 4: Deducción de las 6 Partes
[4.1] Ἐπεὶ δὲ πράξεώς ἐστι μίμησις, πράττεται δὲ ὑπὸ τινῶν πραττόντων, οὓς ἀνάγκη ποιούς τινας εἶναι κατά τε τὸ ἦθος καὶ τὴν διάνοιαν (διὰ γὰρ τούτων καὶ τὰς πράξεις εἶναί φαμεν ποιάς τινας, [πέφυκεν αἴτια δύο τῶν πράξεων εἶναι, διάνοια καὶ ἦθος] καὶ κατὰ ταύτας καὶ τυγχάνουσι καὶ ἀποτυγχάνουσι πάντες), ἔστιν δὲ τῆς μὲν πράξεως ὁ μῦθος ἡ μίμησις,
"Y puesto que es representación de una acción, y se ejecuta por algunos que actúan, a quienes es necesario ser de cierta cualidad según el carácter y el pensamiento (pues por estos decimos que las acciones son de cierta cualidad, [y dos son por naturaleza las causas de las acciones: el pensamiento y el carácter] y según estas todos aciertan o fracasan), la fábula [trama] es la representación de la acción;"
[4.2] λέγω γὰρ μῦθον τοῦτον τὴν σύνθεσιν τῶν πραγμάτων, τὰ δὲ ἤθη, καθ ̓ ὃ ποιούς τινας εἶναί φαμεν τοὺς πράττοντας, διάνοιαν δέ, ἐν ὅσοις λέγοντες ἀποδεικνύασίν τι ἢ καὶ ἀποφαίνονται γνώμην.
"pues llamo fábula a esto: la composición de los hechos; y [llamo] caracteres a aquello según lo cual decimos que los que actúan son de tal cualidad; y pensamiento, a aquello en lo que, hablando, demuestran algo o manifiestan una opinión."
[4.3] Ἀνάγκη οὖν πάσης τῆς τραγῳδίας μέρη εἶναι ἕξ, καθ ̓ ὃ ποιά τις ἐστὶν ἡ τραγῳδία· ταῦτα δ ̓ ἐστὶ μῦθος καὶ ἤθη καὶ λέξις καὶ διάνοια καὶ ὄψις καὶ μελοποιία.
"Es necesidad, pues, que las partes de toda tragedia sean seis, según las cuales la tragedia es de tal cualidad: y estas son la fábula, los caracteres, la elocución, el pensamiento, el espectáculo y la melopeya."
[4.4] Οἷς μὲν γὰρ μιμοῦνται, δύο μέρη ἐστίν, ὡς δὲ μιμοῦνται, ἕν, ἃ δὲ μιμοῦνται, τρία, καὶ παρὰ ταῦτα οὐδέν.
"En cuanto a los medios con los que imitan, son dos partes; en cuanto al modo como imitan, una; en cuanto a los objetos que imitan, tres; y aparte de estas, ninguna."
Párrafo 5: Primacía de la Fábula (El Fin)
[5.1] Τούτοις μὲν οὖν οὐκ ὀλίγοι αὐτῶν ὡς εἰπεῖν κέχρηνται τοῖς εἴδεσιν· καὶ γὰρ ὄψις ἔχει πᾶν καὶ ἦθος καὶ μῦθον καὶ λέξιν καὶ μέλος καὶ διάνοιαν ὡσαύτως.
"De estas especies, pues, se han servido no pocos de ellos, por así decirlo; pues toda [obra] tiene espectáculo, carácter, fábula, elocución, canto y pensamiento de igual modo."
[5.2] Μέγιστον δὲ τούτων ἐστὶν ἡ τῶν πραγμάτων σύστασις. Ἡ γὰρ τραγῳδία μίμησίς ἐστιν οὐκ ἀνθρώπων ἀλλὰ πράξεων καὶ βίου [καὶ εὐδαιμονία καὶ κακοδαιμονία ἐν πράξει ἐστίν, καὶ τὸ τέλος πρᾶξίς τις ἐστίν, οὐ ποιότης· εἰσὶν δὲ κατὰ μὲν τὰ ἤθη ποιοί τινες, κατὰ δὲ τὰς πράξεις εὐδαίμονες ἢ τοὐναντίον]·
"De estos elementos, el más importante es la estructuración de los hechos. Pues la tragedia no es representación de hombres, sino de acciones y de la vida [y la felicidad y la infelicidad están en la acción, y el fin es una acción, no una cualidad; y son de cierta cualidad según los caracteres, pero felices o lo contrario según las acciones];"
[5.3] οὔκουν ὅπως τὰ ἤθη μιμήσωνται πράττουσιν, ἀλλὰ τὰ ἤθη συμπεριλαμβάνουσιν διὰ τὰς πράξεις· ὥστε τὰ πράγματα καὶ ὁ μῦθος τέλος τῆς τραγῳδίας, τὸ δὲ τέλος μέγιστον ἁπάντων.
"por tanto, no actúan para imitar los caracteres, sino que incluyen los caracteres a causa de las acciones; de modo que los hechos y la fábula son el fin de la tragedia, y el fin es lo más importante de todo."
Párrafo 6: Argumentos Adicionales (Acción vs Carácter)
[6.1] Ἔτι ἄνευ μὲν πράξεως οὐκ ἂν γένοιτο τραγῳδία, ἄνευ δὲ ἠθῶν γένοιτ ̓ ἄν· αἱ γὰρ τῶν νέων τῶν πλείστων ἀήθεις τραγῳδίαι εἰσίν, καὶ ὅλως ποιηταὶ πολλοὶ τοιοῦτοι, οἷον καὶ τῶν γραφέων Ζεῦξις πρὸς Πολύγνωτον πέπονθεν· ὁ μὲν γὰρ Πολύγνωτος ἀγαθὸς ἠθογράφος, ἡ δὲ Ζεύξιδος γραφὴ οὐδὲν ἔχει ἦθος.
"Además, sin acción no podría haber tragedia, pero sin caracteres sí podría haberla; pues las tragedias de la mayoría de los modernos carecen de carácter, y en general muchos poetas son tales, como también le ha pasado a Zeuxis frente a Polignoto entre los pintores; pues Polignoto es un buen pintor de caracteres, mientras que la pintura de Zeuxis no tiene ningún carácter."
[6.2] Ἔτι ἐάν τις ἐφεξῆς θῇ ῥήσεις ἠθικὰς καὶ λέξει καὶ διανοίᾳ εὖ πεποιημένας, οὐ ποιήσει ὃ ἦν τῆς τραγῳδίας ἔργον, ἀλλὰ πολὺ μᾶλλον ἡ καταδεεστέροις τούτοις κεχρημένη τραγῳδία, ἔχουσα δὲ μῦθον καὶ σύστασιν πραγμάτων.
"Además, si uno coloca seguidas rhesis [discursos] caracterizadas y bien hechas en elocución y pensamiento, no hará lo que era la función de la tragedia, sino que lo hará mucho más la tragedia que, usando estos [elementos] de modo inferior, tenga fábula y estructuración de hechos."
[6.3] Πρὸς δὲ τούτοις τὰ μέγιστα οἷς ψυχαγωγεῖ ἡ τραγῳδία τοῦ μύθου μέρη ἐστίν, αἵ τε περιπέτειαι καὶ ἀναγνωρίσεις.
"Además de esto, los medios más importantes con los que la tragedia seduce el alma son partes de la fábula: las peripecias y los reconocimientos."
[6.4] Ἔτι σημεῖον ὅτι καὶ οἱ ἐγχειροῦντες ποιεῖν πρότερον δύνανται τῇ λέξει καὶ τοῖς ἤθεσιν ἀκριβοῦν ἢ τὰ πράγματα συνίστασθαι, οἷον καὶ οἱ πρῶτοι ποιηταὶ σχεδὸν ἅπαντες.
"Además, es señal de esto que también los que empiezan a poetizar pueden acertar antes con la elocución y los caracteres que estructurar los hechos, como también casi todos los primeros poetas."
Párrafo 7: La Fábula como Alma y Definición de las Partes Restantes
[7.1] Ἀρχὴ μὲν οὖν καὶ οἷον ψυχὴ ὁ μῦθος τῆς τραγῳδίας, δεύτερον δὲ τὰ ἤθη (παραπλήσιον γάρ ἐστιν καὶ ἐπὶ τῆς γραφικῆς· εἰ γάρ τις ἐναλείψειε τοῖς καλλίστοις φαρμάκοις χύδην, οὐκ ἂν ὁμοίως εὐφράνειεν καὶ λευκογραφήσας εἰκόνα)· ἔστιν τε μίμησις πράξεως καὶ διὰ ταύτην μάλιστα τῶν πραττόντων.
"El principio, pues, y como si fuera el alma de la tragedia es la fábula, y en segundo lugar los caracteres (pues es algo parecido también en la pintura: si alguien untara con los más hermosos colores confusamente, no complacería de igual modo que habiendo dibujado una imagen en blanco y negro); y es representación de una acción y, a causa de esta, sobre todo de los que actúan."
[7.2] Τρίτον δὲ ἡ διάνοια· τοῦτο δέ ἐστιν τὸ λέγειν δύνασθαι τὰ ἐνόντα καὶ τὰ ἁρμόττοντα, ὅπερ ἐπὶ τῶν λόγων τῆς πολιτικῆς καὶ ῥητορικῆς ἔργον ἐστίν· οἱ μὲν γὰρ ἀρχαῖοι πολιτικῶς ἐποίουν λέγοντας, οἱ δὲ νῦν ῥητορικῶς.
"Tercero el pensamiento: esto es el ser capaz de decir lo implicado y lo conveniente, lo cual en los discursos es obra de la política y la retórica; pues los antiguos hacían hablar políticamente, y los de ahora retóricamente."
[7.3] Ἔστιν δὲ ἦθος μὲν τὸ τοιοῦτον ὃ δηλοῖ τὴν προαίρεσιν, ὁποία τις [ἐν οἷς οὐκ ἔστι δῆλον ἢ προαιρεῖται ἢ φεύγει] διόπερ οὐκ ἔχουσιν ἦθος τῶν λόγων ἐν οἷς μηδ ̓ ὅλως ἔστιν ὅ τι προαιρεῖται ἢ φεύγει ὁ λέγων·
"Es carácter tal cosa que manifiesta la elección, cuál es [en situaciones donde no es evidente qué se elige o se evita]; por lo cual no tienen carácter los discursos en los que no hay absolutamente nada que el hablante elija o evite;"
[7.4] διάνοια δὲ ἐν οἷς ἀποδεικνύουσί τι ὡς ἔστιν ἢ ὡς οὐκ ἔστιν ἢ καθόλου τι ἀποφαίνονται.
"y pensamiento [hay] en los que demuestran que algo es o no es, o manifiestan algo universalmente."
[7.5] Τέταρτον δὲ τῶν μὲν λόγων ἡ λέξις· λέγω δέ, ὥσπερ πρότερον εἴρηται, λέξιν εἶναι τὴν διὰ τῆς ὀνομασίας ἑρμηνείαν, ὃ καὶ ἐπὶ τῶν ἐμμέτρων καὶ ἐπὶ τῶν λόγων ἔχει τὴν αὐτὴν δύναμιν.
"Cuarto, de los [medios] de palabra, la elocución; digo, como se ha dicho antes, que la elocución es la expresión mediante la denominación, lo cual tiene la misma potencia tanto en verso como en prosa."
[7.6] Τῶν δὲ λοιπῶν ἡ μελοποιία μέγιστον τῶν ἡδυσμάτων, ἡ δὲ ὄψις ψυχαγωγικὸν μέν, ἀτεχνότατον δὲ καὶ ἥκιστα οἰκεῖον τῆς ποιητικῆς· ἡ γὰρ τῆς τραγῳδίας δύναμις καὶ ἄνευ ἀγῶνος καὶ ὑποκριτῶν ἔστιν, ἔτι δὲ κυριωτέρα περὶ τὴν ἀπεργασίαν τῶν ὄψεων ἡ τοῦ σκευοποιοῦ τέχνη τῆς τῶν ποιητῶν ἐστιν.
"De lo restante, la melopeya es el más importante de los aderezos, y el espectáculo es cosa que seduce el alma, pero es lo más ajeno al arte y lo menos propio de la poética; pues la fuerza de la tragedia existe también sin certamen y sin actores, y además, es más decisiva para la elaboración de los espectáculos la técnica del utilero que la de los poetas."
PARTE II: COMENTARIO FILOSÓFICO
Tema: La definición esencial de la tragedia y su estructura teleológica
Tesis: el capítulo define la tragedia como una representación de acciones organizada por la fábula para producir catarsis, y todo el desarrollo justifica esa estructura teleológica. La definición que ofrece la traducción es directa: la tragedia es representación de una acción noble y completa, de magnitud determinada; con lenguaje adornado, distribuido por especies en sus partes; realizada por quienes actúan y no mediante relato; y que, por medio de la compasión y el temor, realiza la catarsis de tales pasiones. Esa definición no queda aislada: organiza todo el capítulo.
¿Cómo se construye esa definición a lo largo del texto? Primero se delimita el objeto de la representación (acciones, no personas) y el modo (actuar, no narrar). Luego se aclara el medio: el lenguaje adornado y su distribución en partes. Después se enumeran las seis partes de la tragedia y se muestra que la fábula es la representación misma de la acción. Finalmente se justifica con ejemplos por qué la fábula es el principio y el “alma” de la tragedia. Así, el capítulo no solo define, sino que explica y sostiene cada término de la definición.
La relación entre representación, acción, completitud, placer propio y finalidad se entiende así: representar es hacer visible una acción; la acción es el núcleo de lo trágico; la completitud no es solo terminar, sino estar estructurada con principio, medio y fin; y de esa estructura proviene el placer propio de la tragedia, porque vuelve inteligible lo que ocurre. La finalidad (télos) es la catarsis: no algo añadido, sino el efecto que resulta de una acción bien organizada por la fábula.
La traducción ilumina la estructura conceptual porque conserva la jerarquía: el espectáculo y la melopeya aparecen como medios, pero la fábula tiene primacía. El papel del espectador se reconoce en el efecto que la tragedia produce: compasión y temor no son simples emociones sueltas, sino el camino por el cual la obra opera. El capítulo sugiere que la transformación no depende del espectáculo, sino de la trama; por eso el espectáculo es seductor pero secundario.
En cuanto a la articulación de compasión, temor y catarsis, la traducción marca una relación causal: la tragedia “realiza la catarsis” mediante esas pasiones. Esto implica que la experiencia trágica no es una descarga irracional, sino un proceso dirigido. Mi lectura filosófica de catarsis es hermenéutica: las pasiones se ordenan porque la acción representada se vuelve comprensible. No se eliminan, sino que se clarifican. La catarsis es, así, una transformación afectiva con sentido cognitivo y ético.
Un punto decisivo es la prioridad de la fábula sobre los caracteres. La fábula no es un “argumento” superficial, sino la estructura de los hechos; los caracteres importan en cuanto hacen posible ciertas acciones, pero no reemplazan la organización de la trama. En un lenguaje actual, Aristóteles sostiene que el sentido trágico se produce por la arquitectura de los acontecimientos, no por la psicología aislada. Esta distinción ayuda a leer la tragedia como análisis de la acción humana más que como retrato de personalidades.\n+\n+En síntesis, el capítulo presenta la tragedia como un sistema teleológico: la representación organiza la acción mediante la fábula, la completitud asegura inteligibilidad, el espectador experimenta compasión y temor, y la catarsis cumple la finalidad. La traducción busca conservar el argumento en un español claro y actual.